- சிற்றினம் அஞ்சும் பெருமை சிறுமைதான்
சுற்றமாச் சூழ்ந்து விடும்.
- பெரியோர், கீழ்மக்களின் கூட்டத்தோடு சேர மாட்டார்கள். ஆனால் சிறியோர்களோ இனம் இனத்தோடு சேருமென்பதுபோல் அந்தக் கீழ் மக்கள் கூட்டத்துடன் சேர்ந்து கொள்வார்கள்.
The great of soul will mean association fear;
The mean of soul regard mean men as kinsmen dear.
- (True) greatness fears the society of the base; it is only the low – minded who will regard them as friends.
- நிலத்தியல்பான் நீர்திரிந் தற்றாகும் மாந்தர்க்
கினத்தியல்ப தாகும் அறிவு.
- சேர்ந்த நிலத்தின் தன்மையால் நீரானது வேறுபட்டு அந்த நிலத்தின் தன்மையை அடைந்துவிடும் அதுபோல மக்களின் அறிவும், தாங்கள் சேர்ந்த இனத்தின் தன்மையைப் பெற்றதாகிவிடும்.
The waters’ virtues change with soil through which they flow;
As man’s companionship so will his wisdom show.
- As water changes (its nature), from the nature of the soil (in which it flows), so will the character of men resemble that of their associates.
- மனத்தானாம் மாந்தர்க் குணர்ச்சி இனத்தானாம்
இன்னா னெனப்படுஞ் சொல்.
- ஒருவரின் உணர்ச்சி, மனத்தைப் பொருத்து அமையும். அவர் இப்படிப்பட்டவர் என்று அளந்து சொல்வது அவர் சேர்ந்திடும் கூட்டத்தைப் பொருத்து அமையும்.
Perceptions manifold in men are of the mind alone;
The value of the man by his companionship is known.
- The power of knowing is from the mind; (but) his character is from that of his associates.
- மனத்து ளதுபோலக் காட்டி ஒருவற்
கினத்துள தாகும் அறிவு.
- ஒருவரின் அறிவு அவரது மனத்தின் இயல்பு என்பது போல் தோன்றினாலும், அது அவர் சேர்ந்த கூட்டத்தாரின் தொடர்பால் வெளிப்படுவதேயாகும்.
Man’s wisdom seems the offspring of his mind;
‘Tis outcome of companionship we find.
- Wisdom appears to rest in the mind, but it really exists to a man in his companions.
- மனந்தூய்மை செய்வினை தூய்மை இரண்டும்
இனந்தூய்மை தூவா வரும்.
- ஒருவன் கொண்டுள்ள தொடர்பு தூய்மையானதாக இருந்தால்தான் அவனுடைய மனமும் செயலும் தூய்மையானவையாக இருக்கும்.
Both purity of mind, and purity of action clear,
Leaning no staff of pure companionship, to man draw near.
- Chaste company is the staff on which come, these two things, viz, purity of mind and purity of conduct.
- மனந்தூயார்க் கெச்சநன் றாகும் இனந்தூயார்க்
கில்லைநன் றாகா வினை.
- மனத்தின் தூய்மையால் புகழும், சேர்ந்த இனத்தின் தூய்மையால் நற்செயல்களும் விளையும்.
From true pure-minded men a virtuous race proceeds;
To men of pure companionship belong no evil deeds.- To the pure-minded there will be a good posterity. By those whose associates are pure, no deeds will be done that are not good.
- மனநலம் மன்னுயிர்க் காக்கம் இனநலம்
எல்லாப் புகழுந் தரும்.
- மனத்தின் நலம் உயிருக்கு ஆக்கமாக விளங்கும் இனத்தின் நலமோ எல்லாப் புகழையும் வழங்கும்.
Goodness of mind to lives of men increaseth gain;
And good companionship doth all of praise obtain.
- Goodness of mind will give wealth, and good society will bring with it all praise, to men.
- மனநலம் நன்குடைய ராயினுஞ் சான்றோர்க்
கினநலம் ஏமாப் புடைத்து.
- மனவளம் மிக்க சான்றோராக இருப்பினும் அவர் சேர்ந்துள்ள கூட்டத்தினரைப் பொருத்தே வலிமை வந்து வாய்க்கும்.
To perfect men, though minds right good belong,
Yet good companionship is confirmation strong
- Although they may have great (natural) goodness of mind, yet good society will tend to strengthen it.
- மனநலத்தி னாகும் மறுமைமற் றஃதும்
இனநலத்தி னேமாப் புடைத்து.
- நல்ல உறுதியான உள்ளம் படைத்த உயர்ந்தோராக இருந்தாலும் அவர் சார்ந்த இனத்தின் உறுதியும் அவருக்கு வலிமையான துணையாக அமையக் கூடியதாகும்.
Although to mental goodness joys of other life belong,
Yet good companionship is confirmation strong.
- Future bliss is (the result) of goodness of mind; and even this acquires strength from the society of the good.
- நல்லினத்தி னூங்குந் துணையில்லை தீயினத்தின்
அல்லற் படுப்பதூஉ மில்.- நல்ல இனத்தைக் காட்டிலும் துணையாக இருப்பதும், தீய இனத்தைக் காட்டிலும் துன்பம் தரக்கூடியதும் எதுவுமே இல்லை.
Than good companionship no surer help we know;
Than bad companionship nought causes direr woe.- There is no greater help than the company of the good; there is no greater source of sorrow than the company of the wicked.